Showing posts with label Yan Hua Yi Leng. Show all posts
Showing posts with label Yan Hua Yi Leng. Show all posts
Tags : , , , , , , ,

[Vietsub] 烟花易冷 | Pháo Hoa Chóng Tàn | Yan Hua Yi Leng - 周杰伦 | Châu Kiệt Luân | Jay Chou


Album : Volume 10 - Vượt Thời Đại
Track : 03
Lời : Phương Văn Sơn
Nhạc : Châu Kiệt Luân
Dịch : Dragon Rider

----------

Công nguyên năm 420, thời Nam Triều, Bắc Triều, hai bên muốn bành trướng lực lượng, chiến tranh liên miên. 
Công nguyên năm 422, Tống Vũ Đế bệnh chết, Ngụy vương Minh Nguyên Đế đại công nước Tống, đoạt lấy Kim Đường (Lạc Dương), Hổ Lao, Hoạt Thái.
Công nguyên năm 430, Tống Văn Đế đánh lui Ngụy quân đồng thời chiếm lại Hoạt Thái, Lạc Dương, Hổ Lao. Cùng năm đó Ngụy quân toàn quân xuất kích, lại chiếm lại được những vùng trên.
Công nguyên năm 449, Tống Văn Đế thực hiện bỏ qua công trạng mà giết đi một số thân tướng, làm quân đội suy yếu, lại thêm nhiều năm chiến tranh liên miên, quốc lực suy giảm, tướng giỏi đã hết, không chịu chiêu mộ hiền tài, quần thần phản đối, đã phải rút về, không còn năng lực chiếm lại được Trung nguyên.
Công nguyên năm 493, Ngụy vương Lý Văn Đế dời đô về Lạc Dương, phát quân tấn công xuống phía nam, tới lúc này, Bắc Ngụy, Nam Tề đã có 23 năm chiến tranh liên miên ...
Và câu chuyện Mưa Già Lam (Già Lam là tên viết tắt tiếng Phạm của Tăng Gia Lam Ma, sau còn gọi là Tăng Già Lam) diễn ra trong thời kỳ này.
Trong chùa, một tăng nhân đang ngồi gõ cá gỗ tụng kinh, trời chợp đổ mưa, tăng nhân nọ chậm rãi cầm con cá gỗ lên, dần bước ra ngoài phòng thiền, nhìn lên bầu trời đang mưa trắng xóa, tư tưởng nao nao, bay về một nơi phương xa nào đó ...
Thời vua Tống Văn Đế, có một vị tướng quân nhận được lệnh đi phòng thủ ở thành Lạc Dương. Trong thời gian thực hiện mệnh lệnh, ông đã gặp một người con gái. Lần đầu gặp nhau mà duyên phận đã gắn với nhau từ kiếp trước, họ nhanh chóng thề hẹn trọn đời sẽ bên nhau. Lúc này, Bắc Ngụy dẫn quân tới chiếm đánh, vị tướng quân tuân mệnh dẫn quân xuất chính, trước khi đi, ông nắm tay người con gái mà nói rằng: “Đợi ta chiến thắng trở về, ta nhất định sẽ cưới nàng làm vợ ..."
Hai người cứ thế mà từ biệt, người con gái đứng ở cổng thành tiễn đưa, mắt dõi theo vị tướng quân cưỡi ngựa lên đường, đầu không ngoảnh lại ...
Tướng quân xuất chính đã được vài tháng, trong lúc này, quân Nam Tống bại trận liên miên, Tống Văn Đế tức giận, một lúc chém hai tướng. Quân Bắc Ngụy toàn quân xuất kích, vượt qua Hoàng Hà, Tống Văn Đế không nghe quân thần can ngăn, phát động phát quân phản công. Thất bại, thành Lạc Dương thất thủ, Tống Văn Đế buộc phải rút quân, còn vị tướng quân nọ, bị trọng thương đã lạc vào Chùa Già Lam.
Qua thời gian, vị tương quân nọ đã lành vết thương, muốn trở về triều đình, nhưng với tình thế bây giờ, trở về chỉ còn đường chết. Chết, tướng quân không sợ, nhưng ông nghĩ về lời thề năm xưa, lại thêm việc Tống Văn Đến loạn sát tướng hiền, trong tâm lại thêm căm hận. Tướng quân nọ, không còn đường nào khác, đành xuống tóc làm tăng ở Chùa Già Lam, lòng nuôi hi vọng về một ngày chiến tranh chấm dứt, sẽ trở về tìm người con gái năm xưa.
Cổng thành năm nào họ chia tay, có một người con gái, ngày nào cũng ra ngồi ở phiến đá bên cổng thành, chờ người yêu trở về. Mỗi lần gặp được người ngoài thành trở về, cô đều hỏi thăm tin tức về một vị tướng quân ... nhưng chưa lần nào có được tin tức gì.
Người con gái đó đã không hề nản lòng, ngày qua ngày đều ra nơi đó đợi chờ. Câu chuyện chung tình này một truyền mười, rồi mười truyền trăm, cuối cùng đã đến tai vị tướng quân nọ ở Chùa Già Lam ...
Nhưng, nhưng vị tướng quân không thể quay lại, lúc này Bắc Ngụy đã chiếm thành Lạc Dương, ông không thể ra ngoài, mà ông thì phải sống, ông đành phải đợi chiến tranh chấm dứt ...
Không biết đã qua bao nhiêu năm, chiến tranh cuối cùng đã chấm dứt.
Vị tướng quân nọ lập tức dời khỏi nơi cửa núi nghiêng nghiêng, giống như lúc nào cũng muốn đổ của Chùa Già Lam. Ông trở về nơi mà ngày đêm hằng mong nhớ ...
Ông đi hỏi khắp nơi trong thành, và cuối cùng cũng tới được nơi cổng thành điêu tàn, đã biến mầu, năm nào. Ông tới cái cây năm xưa mà hai người chia tay, cái cây đó bây giờ đã trụi chỉ còn trơ gốc, ông tới gần, sờ lên phiến đá mà ngày ngày người yêu vẫn ngồi đợi ông trở về ...
Ngoại vi thành, vang vẳng một tiếng sáo mục đồng ... người qua đường nói với tướng quân, nơi này đã từng có một người con gái, ngày ngày ra chờ đợi người yêu trở về ...
Ở trên mảnh đất quen thuộc ngày nào, trong lòng vị tướng quân cảm thấy một cảm giác phức tạp, phảng phất như trở lại cái ngày mà người người ngưỡng mộ năm nào ...
Ông ở trong tòa thành điêu tàn, tìm kiếm bóng hình người con gái năm xưa, nhưng không thể nào tìm thấy, trên trời mưa lại rơi mênh mang ...
Ông luôn tin rằng, người con gái năm đó vẫn đang chờ đợi mình ...
Tòa thành đổ nát, một ông lão đã nói với vị tướng quân ... có một người con gái, đã ở đây, đợi chờ người yêu mình trở về ... cho tới ngày cô chết ...
Tăng nhân lại trở về ngôi chùa Già Lam, lặng thinh ngồi xuống và lại gõ con cá gỗ ...
Trời vẫn đổ mưa rơi, rơi trên phiến đá bên ngoài phòng thiền, năm nào ...
----------
"... Mưa mịt mù, cố hương khuất sau cây cỏ
Ta nghe nói, nơi này nàng vẫn cô đơn
Cổng thành loang lổ rêu phong, bám gốc cổ thụ già cô quạnh
Phiến đá chơi vơi vẫn vang vọng tiếng đợi chờ ..."
----------

Screenshot


Online



PLEASE DO NOT RE-UPLOAD ANY OF MY VIETSUB TO YOUR OWN CHANNELS OR SITES


Hanzi


周杰伦 

烟花易冷

作词:方文山
作曲:周杰伦
编曲:黄雨勋(梦想之翼)

繁华声 遁入空门 折煞了世人
梦偏冷 辗转一生 情债又几本
如妳默认 生死枯等
枯等一圈 又一圈的年轮

浮屠塔 断了几层 断了谁的魂
痛直奔 一盏残灯 倾塌的山门
容我再等 历史转身
等酒香醇 等妳弹 一曲古筝

*雨纷纷 旧故里草木深
我听闻 妳始终一个人
斑驳的城门 盘踞著老树根
石板上回荡的是 再等

雨纷纷 旧故里草木深
我听闻 妳仍守着孤城
城郊牧笛声 落在那座野村
缘份落地生根是 我们

听青春 迎来笑声 羡煞许多人
那史册 温柔不肯 下笔都太狠
烟花易冷 人事易分
而妳在问我是否还 认真

千年后 累世情深 还有谁在等
而青史 岂能不真 魏书洛阳城
如妳在跟 前世过门
跟着红尘 跟随我 浪迹一生

Repeat *

雨纷纷 旧故里草木深
我听闻 妳始终一个人
斑驳的城门 盘踞著老树根
石板上回荡的是 再等


雨纷纷 旧故里草木深
我听闻 妳仍守着孤城
城郊牧笛声 落在那座野村
缘份落地生根是 我们
缘份落地生根是 我们

伽蓝寺听雨声盼 永恒

Pinyin


Zhōujiélún 

yānhuā yì lěng

zuòcí: Fāng wénshān
zuòqǔ: Zhōujiélún
biān qǔ: Huángyǔxūn (mèngxiǎng zhī yì)

fánhuá shēng dùn rù kōngmén zhé shāle shìrén
mèng piān lěng niǎnzhuǎn yīshēng qíng zhài yòu jǐ běn
rú nǎi mòrèn shēngsǐ kū děng
kū děng yī quān yòu yī quān de nián lún

fútú tǎ duànle jǐ céng duànle shuí de hún
tòng zhí bēn yī zhǎn cán dēng qīngtā de shānmén
róng wǒ zài děng lìshǐ zhuǎnshēn
děng jiǔ xiāngchún děng nǎi dàn yī qū gǔzhēng

*yǔ fēnfēn jiù gùlǐ cǎomù shēn
wǒ tīngwén nǎi shǐzhōng yīgè rén
bānbó de chéng mén pánjùzhe lǎo shù gēn
shíbǎn shàng huídàng de shì zài děng

yǔ fēnfēn jiù gùlǐ cǎomù shēn
wǒ tīngwén nǎi réng shǒuzhe gūchéng
chéngjiāo mùdí shēng luò zài nà zuò yěcūn
yuán fèn luòdì shēnggēn shì wǒmen

tīng qīngchūn yíng lái xiào shēng xiàn shā xǔduō rén
nà shǐcè wēnróu bù kěn xiàbǐ dōu tài hěn
yānhuā yì lěng rénshì yì fēn
ér nǎi zài wèn wǒ shìfǒu hái rènzhēn

qiānnián hòu lěishì qíng shēn hái yǒu shuí zài děng
ér qīngshǐ qǐ néng bù zhēn wèi shū luòyáng chéng
rú nǎi zài gēn qiánshì guòmén
gēnzhe hóngchén gēnsuí wǒ làngjì yīshēng

Repeat*

yǔ fēnfēn jiù gùlǐ cǎomù shēn
wǒ tīngwén nǎi shǐzhōng yīgè rén
bānbó de chéng mén pánjùzhe lǎo shù gēn
shíbǎn shàng huídàng de shì zài děng


yǔ fēnfēn jiù gùlǐ cǎomù shēn
wǒ tīngwén nǎi réng shǒuzhe gūchéng
chéngjiāo mùdí shēng luò zài nà zuò yěcūn
yuán fèn luòdì shēnggēn shì wǒmen
yuán fèn luòdì shēnggēn shì wǒmen

qiélán sì tīng yǔ shēng pàn yǒnghéng

0 comments
Tags : , , , , , , ,

[Vietsub] The Voice of China 2015 - 烟花易冷 | Pháo Hoa Chóng Tàn | Yan Hua Yi Leng - 那英战队 | Team Na Anh


The Voice of China 2015 - Mùa 4
Tập 10 - 2015.09.18

----------
《Pháo Hoa Chóng Tàn》
Thể hiện : Na Anh, Tôn Bá Luân, Langga Lamu, Trương Lỗi, Trường Vũ
Lời : Phương Văn Sơn
Nhạc : Châu Kiệt Luân
Bản gốc : Châu Kiệt Luân
Dịch : Dragon Rider

Screenshot


Online


PLEASE DO NOT RE-UPLOAD ANY OF MY VIETSUB TO YOUR OWN CHANNELS OR SITES


Hanzi


烟花易冷 (Live) - 华语群星
词:方文山
曲:周杰伦
张磊:繁华声 遁入空门 折煞了世人
梦偏冷 辗转一生 情债又几本
如你默认 生死枯等
枯等一圈 又一圈的 年轮
孙伯纶:浮图塔 断了几层 断了谁的魂
痛直奔 一盏残灯 倾塌的山门
容我再等 历史转身
等酒香醇 等你弹 一曲古筝
拉姆:雨纷纷 旧故里草木深
我听闻 你始终一个人
斑驳的城门 盘踞着老树根
石板上回荡的是 再等
长宇:雨纷纷 旧故里草木深
我听闻 你仍守着孤城
城郊牧笛声 落在那座野村
缘份落地生根是 我们
那英:雨纷纷 雨纷纷
旧故里荒芜木草深
我听闻 我听闻
你仍守着那座孤城
斑驳的城门 盘踞着老树根
石板上回荡余生
依然是一等再等
城郊外牧笛声声
落在了哪座野村
摇曳的残灯 凄凉了残梦
未听你弹一曲古筝
雨纷纷 雨纷纷
旧故里草木深
缘份落地生根
雨纷纷 旧故里草木深
我听闻 你始终一个人
斑驳的城门 盘踞着老树根
石板上回荡的是 再等
那+张:雨纷纷 旧故里草木深
那+孙:我听闻 你仍守着孤城
那+宇:斑驳的城门 盘踞着老树根
拉姆:缘份落地生根是 我们
那英:缘份落地生根是 我们


Pinyin


Yānhuā yì lěng (Live) - huáyǔ qúnxīng
cí: Fāng wénshān
qū: Zhōujiélún
zhānglěi: Fánhuá shēng dùn rù kōngmén zhé shāle shìrén
mèng piān lěng niǎnzhuǎn yīshēng qíng zhài yòu jǐ běn
rú nǐ mòrèn shēngsǐ kū děng
kū děng yī quān yòu yī quān de nián lún
sūnbólún: Fútú tǎ duànle jǐ céng duànle shuí de hún
tòng zhí bēn yī zhǎn cán dēng qīngtā de shānmén
róng wǒ zài děng lìshǐ zhuǎnshēn
děng jiǔ xiāngchún děng nǐ dàn yī qū gǔzhēng
lā mǔ: Yǔ fēnfēn jiù gùlǐ cǎomù shēn
wǒ tīngwén nǐ shǐzhōng yīgè rén
bānbó de chéng mén pánjùzhe lǎo shù gēn
shíbǎn shàng huídàng de shì zài děng
zhǎng yǔ: Yǔ fēnfēn jiù gùlǐ cǎomù shēn
wǒ tīngwén nǐ réng shǒuzhe gūchéng
chéngjiāo mùdí shēng luò zài nà zuò yěcūn
yuán fèn luòdì shēnggēn shì wǒmen
nàyīng: Yǔ fēnfēn yǔ fēnfēn
jiù gùlǐ huāngwú mù cǎoshēn
wǒ tīngwén wǒ tīngwén
nǐ réng shǒuzhe nà zuò gūchéng
bānbó de chéng mén pánjùzhe lǎo shù gēn
shíbǎn shàng huídàng yúshēng
yīrán shì yī děng zài děng
chéng jiāowài mùdí shēng shēng
luò zàile nǎ zuò yěcūn
yáoyè de cán dēng qīliángle cán mèng
wèi tīng nǐ dàn yì qū gǔzhēng
yǔ fēnfēn yǔ fēnfēn
jiù gùlǐ cǎomù shēn
yuán fèn luòdì shēnggēn
yǔ fēnfēn jiù gùlǐ cǎomù shēn
wǒ tīngwén nǐ shǐzhōng yīgè rén
bānbó de chéng mén pánjùzhe lǎo shù gēn
shíbǎn shàng huídàng de shì zài děng
nà +zhāng: Yǔ fēnfēn jiù gùlǐ cǎomù shēn
nà +sūn: Wǒ tīngwén nǐ réng shǒuzhe gūchéng
nà +yǔ: Bānbó de chéng mén pánjùzhe lǎo shù gēn
lā mǔ: Yuán fèn luòdì shēnggēn shì wǒmen
nàyīng: Yuán fèn luòdì shēnggēn shì wǒmen

0 comments
 
. : : | Dragon Rider + © 2013.08.30 | : : .